I used onehourtranslation.com as recommended by Courtney. Boy, is that a fast, easy and cheap service! 377 words for £16 ($25). All in an hour or so.
If there's a German speaker reading this, I'd love to know how good the translation is. Here it is:
Overall it's pretty good, but there are a few points that made me stumble:
Timothy Frost lebt in Norfolk, England und in Grenada, Westindische Inseln. Er hat als Student mit dem Schreiben begonnen, doch kam eine Karriere als Werbetexter dazwischen, und es vergingen einige Jahre, bevor er sein Lebensziel erreichte und einen vollständigen Thriller abschloss.
A native speaker would probably use "Grenada in der Karibik". Westindia is not commonly used in Germany, but it's no biggie.
The last subordinary clause does sound weird, because it basically says "completed a complete thriller" (as opposed to completed half a thriller?). I'd probably replace it with "bevor er seinen Lebenstraum verwirklichte und einen Thriller schrieb." Same meaning, but sounds more like something an actual German would say.
Tim ist passionierter Segler und segelte mit seiner Frau vom Vereinigten Königreich aus nach St. Lucia. Seine Erfahrungen auf und um die Gewässer der Karibik haben ihn bei der Wahl des Schauplatzes seines Thrillers sehr inspiriert.
Germans usually say "Großbritannien" (Great Britain) rather than United Kingdom, so it would be "von Großbritannien aus". Again, it's no biggie.
The final sentence is not wrong, just clunky. I'd probably have written something like "Seine Erfahrungen auf und um die Gewässer der Karibik dienten als Inspiration und Hintergrund für seine Thriller." This is also closer to the original text.
Tims erster Roman über zeitgenössische nautische Hinterlist „Final Passage" wurde 2009 veröffentlicht, gefolgt von „The Abigail Affair" in 2010 und „The Shoot" in 2011.
I'd get rid of "zeitgenössisch", because it's clunky in German and IMO not necessary, since the covers make it obvious that this is not a historical novel.
Der rasante, urkomische Thriller des britischen Autors Timothy Frost, der sich über 30.000 Mal weltweit als Kindle-Version verkauft hat. Sprache: Englisch.
This sounds okay to me. The review excerpts are okay as well, so I snipped them.
Toby Robinson, 22 Jahre alt und pleite, kommt an einen Job als Deckhelfer auf der Jacht eines russischen Milliardärs heran. In der ersten Nacht wird ihm der Mord an einem Gast angehängt. Und das ist nur der Beginn seiner Probleme. Seine attraktive Crewkollegin Julia scheint die einzige zu sein, die auf seiner Seite steht - doch kann er ihr vertrauen? Wird Toby die düstere internationale Verschwörung, die ihn bedroht, vereiteln können - und das, obwohl sein Handy konfisziert wurde und er nur noch sein gewinnendes Lächeln und eine Leidenschaft fürs Cocktailmixen übrig hat? Es ist Silvester und etwas Schreckliches wird an Mitternacht passieren. Die Zeit läuft ab und ebenso Tobys Möglichkeiten...
"deckhand" is translated as "Decksmann" or "Deckmatrose" (nautical texts are one of my specialties). Besides, it's "um Mitternacht" not "an Mitternacht". Finally, I'd replace "Tobys Möglichkeiten" with "Tobys Chancen".
Anyway, I hope this helps.
[/quote]